╘юЄюурыхЁх  ╩рфЁ√ - !!!¤ъёъы■чшт!!! ╬ Їшы№ьх ╩эшур ╘шы№ь ┴шюуЁрЇшш ръЄхЁют ╧хЁёюэрцш Їшы№ьр ├ыртэр  Єхьр "─ючюЁр"
├ыртэр  ёЄЁрэшЎр ╤ЎхэрЁшщ ъ Їшы№ьє FAQ ╠юш срээхЁ√ ─Ёєч№  ёрщЄр ├юёЄхтр  ъэшур ╬яЁюё√ ╬ ╤хЁухх ╦єъ№ эхэъю
 
╧Ёхф√фє∙р  ╤ыхфє■∙р 

новость. Потом скорбно сказал:
- Ватсон, дорогой. Мы совершили ошибку в том деле, большую
ошибку! Мы упустили настоящего преступника и стали причиной гибели
невинного человека.
Ничто, ничто в этом мире не поразило бы меня так сильно. Ви-
зит на Бейкер-стрит Ее Величества, женитьба Холмса, миссис Хадсон,
напившаяся рома, - я мог бы представить себе любое из этих собы-
тий. Но неудача в расследовании казалось бы столь блестяще завер-
шенного дела...

- 3 -

- Неужели нельзя ничего поправить? - с трепетом спросил я.
- Можно, - скорбно ответил Холмс. - Выпейте пока чай, Ватсон,
это закалит вас... И слушайте, слушайте... Ох, как я не хочу гово-
рить, но истина, друг мой, дороже всего. Итак, несчастный Барто-
ломью Шолто, владелец сокровищ Агры, был убит. И мы решили, что
преступником был дикарь Тонга, слуга Джонатана Смолла...
- Да, и разве могут быть сомнения? Отравленная игла в ухе
несчастного...
- Иглы могут втыкаться в свежий труп с той же легкостью, как
и в живое тело, - зловеще сообщил Холмс.
- Бог мой, о чем вы?
- Ватсон, мне уже во второй раз сегодня приходится напоминать
вам, что вы врач. Вы знакомы с растительными ядами... хотя бы по-
наслышке. Они действуют быстро, но не мгновенно. Неужели вы всерь-
ез полагаете, что человек, в которого вонзилась отравленная игла,
останется мирно сидеть в кресле, скорчив лишь злобную ухмылку?
- Ну...
- Ухмылка. Зловещий оскал на лице мертвеца. Ватсон, если бы
Бартоломью был отравлен ядом, вызывающим судороги и спазмы, он
просто слетел бы с кресла! Спазмы мускулатуры скинули бы его на
пол.
- И правда, - с ужасом прошептал я. - Но как же...
- Его отравили, но отравили стрихнином, - грустно сказал Шер-
лок. - Отравили, дождались смерти и усадили обратно в кресло. Уса-
дили, зная, что бедный дикарь проникнет в комнату через чердак и
выстрелит! И убийство можно будет свалить на него.
- Но... но... это жуткое хладнокровие... расчетливость...
кто?! Как можно было все так точно рассчитать?
- Слушайте меня внимательно, Ватсон. Что мы имеем? Два бра-
та-близнеца, Бартоломью и Тадеуш, часто ссорящиеся, недолюбливаю-
щие друг друга. Тадеуш пристально следит за судьбой Мэри Морстен,
посылает ей жемчужины... предлагает поделиться с ней сокровищами.
Бартоломью против. Кто еще участвует в драме? Старый негодяй и
правдоискатель Джонатан Смолл... имя-то какое заурядное! Его слу-
га, пигмей, который едва может общаться с хозяином. Тот великодуш-
но выучил пару пигмейских слов, а у Тонга и на это не хватило спо-
собностей. Далее. Верный слуга рода Шолто, индус Лал Рао, который

╧Ёхф√фє∙р  ╤ыхфє■∙р 

╨хъырьр:
╨хьюэЄ ъюьяЁхёёюЁ√, эшчъюую фртыхэш